可口可乐公司在本世纪 20 年代制定中国市场策略时,决定将该公司的名称 CoCa-CoLa 直译过取 , 于是翻译者将该名称发音相似的汉字进行排列组合,运用在饮料的包装上,当印有这些汉字的瓶装饮料出现在市场上时,竟极少有人问津。究其原因,原来翻译过来的汉字按字间理解是蜡制的母马或 紧咬蜡制品的蝌蚪 的意思。试想有这样名称的公司生产的饮料有谁会要呢?因而可口可乐公司重新设计名称,瓶上所注明汉字则改为 口中快乐 ── 可口可乐。
可口可乐公司在本世纪 20 年代制定中国市场策略时,决定将该公司的名称 CoCa-CoLa 直译过取 , 于是翻译者将该名称发音相似的汉字进行排列组合,运用在饮料的包装上,当印有这些汉字的瓶装饮料出现在市场上时,竟极少有人问津。究其原因,原来翻译过来的汉字按字间理解是蜡制的母马或 紧咬蜡制品的蝌蚪 的意思。试想有这样名称的公司生产的饮料有谁会要呢?因而可口可乐公司重新设计名称,瓶上所注明汉字则改为 口中快乐 ── 可口可乐。